| « CSI: Tödlicher Irrtum mit Glock, Abra-Cadaver mit Silhouette | Interbrand Zintzmeyer & Lux: Die 50 wertvollsten Marken der Schweiz » |
|
|
e-Mail
drucken
|
Synchronize this werbefrei
Verbot von integrierter Werbung bereitet in Frankreich nicht nur Marketingabteilungen Kopfzerbrechen. Synchronisateure von Filmen sehen sich auch vor eine schwierige Aufgabe gestellt und beklagen diese Restriktionen als Zensur bzw. als Einschränkung in ihrer kreativen Arbeit. Da Markennamen in Filmproduktionen nicht erwähnt werden sollen, werden in Dialogen aus “Ferraris” “rote Autos”. Sogar aus der Sicht der Filmemacher ist eine solche Regelung fraglich, denn sie greift grundlegend in das Wesen einer Produktion ein und verändert dieses durch willkürlichen Ersatz von Repliken. Eine solche Richtlinie, wie in Frankreich tangiert auch solche Produktionen, in welchen Markennennungen nicht auf Product Placement zurückgeführt werden können, sondern dem Plot zu mehr Realitätstreue verhelfen. In Deutschland hingegen, existieren keine solche Bestimmungen, die Übersetzung ausländischer Filme tangieren.
Autor: Alice
Wir danken für Bilder kino-govno.com, ign.com, ropeofsilicon.com, worstpreviews.com, itvx.net sowie der Google-Suche und allen anderen, die wir vergessen haben zu erwähnen
Noch keine Kommentare
Den ersten Kommentar schreiben



Kommentieren